Skip to main content

Featured

Heavy responsibilities for elder aunt among the Logooli

With Seenge Fonesi. She is the elder grand daughter of Isagi and elder daughter of Amugasya. She is often present in functions involving the family of Amugasya. Pic taken on 18/4/2024. The elder sister soon becomes the elder aunt. It is this “seenge munene” (elder aunt) tag that she is tied to many cultural responsibilities – back home. To her marital family she may appear as any other woman, but she is not so in the eyes of her people. Marriage does not steal her away as it would happen with other daughters of the old man. To her, as days go and the old man and woman of the estate are dependents, she becomes increasingly present.  Her brothers also need her for almost all traditional markings. They are marrying, she needs to welcome the new wife. They are giving birth, she needs to come to midwife or “bless” the new born. They are paying dowry she needs to lead the women delegate. There is a conflict she needs to come for a hearing.  And many others. Traditions does not expect her to

A review of 'Kusangaal’le Lologooli' Grade 1, 2 and 3 books by Benard Ininda Eneyia et al.


I knew of the efforts that were ongoing to edit lower primary language books to our mother-tongue through Kwambulana group that met every Tuesday at Hemara Hotel in Chavakali. The group was composed of able and renowned people whom I had in the past made friendship with. Their experience and previous activities to preserve language and culture did put them at a better place to participate in editing the books. It is also a requirement of the new competency based curriculum by the Kenyan government to have young learners taught in their mother-tongue too.

I was taught mother-tongue in lower primary school and I relish the memories. We read the TKK series books edited by J. Lugadiru et al. At the school level, a learner is able to internalize and look at what is normally spoken as something worth developing interest to and know more. And as I grabbed my copies of Kusangaal’le Lologooli on the very hour of launch, I had the desire of knowing what beneficial learning issues our young learners would be exposed to as a way of increasing their participation in understanding and use of mother-tongue to interpret their responsibilities, roles, pride and rights as they grow to be productive citizens.

After my reading, I classified my feedback in three main components;-
-         - Grammar
-         - Content
-          -Art

1.      Grammar
Maragori language lacks clear orthography. Those interested in the language have always gambled on the standard way of the linguistics involved. Most have gone ahead to write as spoken (ascent). Some have had a second thought and withdrew a few ‘original’ letters in words, some are still unsure on what to do. The editing group did not have an orthography first developed in great study and brainstorming of maragori language linguistics and the books edited may therefore not be error proof like those that came prior to them. With an orthography in place, we would settle on mistakes. But without, it is errors, sometimes perceived that partly are included in this brief review.

The use of ‘l’ instead of ‘r’, still stands major at the conflict of speech and sound as phonetics is concerned. It is said that Maragori language has neither ‘l’ nor ‘r’ but if a child was asked to choose what is ‘heard’, he or she would take on an ‘r’ in speech. Writing ‘l’ when you speak ‘r’ is a phonetical conflict because what is spoken should be so written and so read.  Instances of ‘b’ replacing ‘v’ and ‘ts’ for ‘z’ have been ironed out with time for the better. Why not do away with ‘l’ too? (G1 pg 5 instead of litivula write ritivura, instead of lulala write rurara. G2 pg 40 instead of liali write riari, instead of vulahi write vurahi. G3 pg 9 instead of zivili write ziviri, instead of tigala write tigara among many others)

The morphology of maragori linguistics is similar to Swahili. Maragori however largely employs letter ‘r’ in its rolling sound, hard to always pick in speech when verbs are coughed (mnyambuliko) hence the fall to sound ‘l’l’ when two successive ‘r..r..’ is involved and assuming either the first or last r where three successive r’s are found. A word as korererwa can either be spoken as kol’lerwa or korel’lwa depending on the intended meaning. This is to mean the use of ‘l’ or ‘l’l’ should be restricted and only be accepted in direct speech (or reading) where the shortening happens. (G1 pg 1 instead of kuhul’liza write kuhuririza, pg 19 instead of kuzizagil’la write kuzizagirira. G2 pg 13 instead of sinzihul’la write sinzihurira, pg 46 instead of mul’lina write mu ririna. G3 pg 47 instead of kwisingil’la write kwisingirira, pg 70 instead of alamwimil’la write aramwimirira and many others.)

Dialects have also found themselves in the books. The standard language should be free of dialects or accent. It is in dialect that a person can be easily recognized as a new learner or of a prior dialect of a different language. It is in a dictionary that homophones can be distinguished from one another by pronunciation sound and supported in sentence context other than independently structuring a word (with double vowels) while avoiding conflict with another. A word that would otherwise sound of a long vowel would not necessarily be so with a rewrite of the very sentence or a reread by another person.  Here, I advocate for dropping of double vowels between consonants and only adoption of double vowels in ongoing participle tense. (G1 pg 2 instead of voolela write vorera, instead of ovoole write ovore, pg 35 instead of kusangaalila write kusangaririraa. G2 pg 20 instead of gaduukana write gadukanaa, pg 31 instead of mbeezanga write mbezanga, pg 51 instead of kwaduukila write kwadukirira. G3 pg 11 instead of kohoonga we write kohonga, pg 61 instead of alamukoonya write aramukonya.)

The vowel prefixes on nouns should be reviewed in writing because they are only a product of accent and much as some are inplace, others are not. Umwana for instance, is mwana. The ‘u’ prefix will lead us to the ‘a’ in plural which is not necessary (a-vana).  Amaduma and uvuswage were best written as maduma and vuswage respectively. Other words that should avoid the vowel prefix are, G1 pg 7 ikirasi, ikitabu, pg 46 ikiduma; G2 pg 21 iriengu, pg 28 umusomi; G3 pg 38 amungu, pg 48 ikihiu. Nouns as enzoka, ikaramu, itaya, inguvu, are justified for the vowels indicate singularity.
The mentioned are among the grammar considerations if given an eye can assist in discovering more mistakes and work to improve the language flow.

The three books


2.      Content
Here, I read each grade book individually trying to discern lessons critical to the social and psychological development of a young learner. I was in the blind as to the content in the teacher’s guide because there were contents I could grasp and others I found missing.

In Guredi (Guredi?) 1 book, the content in my view is largely abstract unless the teacher’s guide is well equipped or the teachers themselves are passionate enough to drive the hanging/elite messages home, to the brain of the young learner. Instead of availing objects and simple vocabulary, the book goes direct to classwork of questioning and need for answers.  Comparing to TKK books, I find the TKK ones more enriching in attitude and behavioural setting than the PKK series. In most instances pupils are asked in the book to listen to the teacher of ask one another one or two. It must be a young active and concentrating brain to do so well or a good teacher to win the conscious of the young mind.

I say so because in grade 1, a child is 7-8 years and their grasp of reading/writing alittle crude. Listening skills should be the priority. They are more interested in interesting stories of good and bad acts, relevant to their surroundings. What they ‘see in a picture’ or how they should ‘fill in the blanks’ makes them passive. It throws the learning back to the young child whereas at that time learning should be mainly teacher propagated. The absence of a teacher means play or drooling. The lack of ‘objects’ to keep the mind activated and at play will make them forget what they learnt at first class.

In Guredi 2 book, preference should have been on speaking and reading skills. Here, the very attitude shaping stories are built on in the sense the pupil can read them by themselves and go ahead to speak of them and others in memory or imagination of others. People, relationships, and modes of interactions should have largely entwined in the speaking and language skills. All in one, two or three long story forms spiced with images.

It is in Guredi 3 book, not different from the other two, where ideas, places and adventure should be propagated through writing skills. Questions can start. Group works can take form. Creativity of writing can be explored in the learners and their general interest and performance examined. Unfortunately the book is full of topics, titles, subtitles and mini titles only breaking with an image and a few questions.

I did not fail to note the continuous attempts to mention Christianity in most cases. We are pursuing secular education that outside it there are free choices to adopt or deny while mature of age. There are ways of packaging ethics without necessarily introducing religion to the young learners. More often young minds are introduced to societal status quo and gradually indoctrinated by its ways which inhibits their curiosity and spur of imagination critical to future development of communities.

In conclusion, I found the books without an emotional attachment. No questions and no story would make me curious, remember to tell and or ask more about. Unless there will be other supplementary books which would only add educational baggage to the young learner. One well packaged book is enough for a subject.

3.       Art
 Art’s intention, for a young learner, is intended to present beauty or cultivate imaginary or emotional attention. In the three books, there are drawings and pictures on each page. I was interested in aesthetics in all of them because that is what makes it beautiful. I found out that majority of the images were ‘static’ and one picture separated from another in form and context only a few sentences below. In few of them, the backgrounds were relevant while the rest appearing superficial due to colour used. Relevance with the child’s surrounding was not there and learning reading took to turbulence.

Art must not necessarily be in forms and images but also in words which maragori is rich of. Rhyme and prose can be well developed on and serve the purpose. More of the songs should have been included. A paragraph can explain well what a picture paste could not just as a creative facilitator in class can assist more.

Conclusion
The presence of the books and their start for class work in schools is a great step towards our desire for the preservation of Indigenous Knowledge. It is language that carries the knowledge and everyone sources pride not only in the spoken language but the identity that comes with it. The review above is in aim to better the process of making maragori language advance from simple writing and translations to complex literature. Because it can.

Comments