Skip to main content

Featured

Luanda Reggae Defenders - what is your long term agenda?

Luanda Reggae Defenders is a now a popular movement with roots in Vihiga and border Siaya and Kakamega counties Attention is brought to the manner and conduct the movement has gained fame and followers, mainly the Youths. The movement capitalizes on funerals. With a poor culture of putting the dead to rest, the Reggae Defenders have taken it by storm and rebranded the infamous ‘Disco Matanga’ – disco at funeral. Reggae Defenders on move. Pic: Charles Rankings: Facebook They mobilize quickly on the day the dead will be discharged from the mortuary. They have this huge old school sound system that is over buzzing to no clear reggae song - that they hire a pickup to carry - and it has a young DJ mainly standing there than mixing anything. Often, against the rules, the casket is grabbed from a hearse vehicle and tied to a motorbike. There it will be swayed and jerk breaked between other motorbikes on the narrow roads. That, is, how a fellow soldier, often a young dead, is mourned. ...

The village was a stir in a silent, suppressed way.

Lung'afa: Hello Fam, who can help me with the following translations. 

- Know 
- Know on behalf
- Show
- Showcase to

Happy Evening

Harold Ndanyi: Kumanya
Kumanyira
Kumanyia
Kumanyia... Should be contextual 😎

Lung'afa: Remove the prefixes, 'ku' and try to say them a little loud and quick. Well, if the gist 'doesn't find you', would you please, good people, translate this sentence; 

'The village was astir in a silent, suppressed way.'

I will appreciate the trials.

Mudengani Kisia: Lidala liagenda mmbuchiling'anu, kari vahana  inzira.

Jane Bwonya: Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li ye livula komoloma...Maybe this one:
Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li kuli yo kugaywa komoloma.

Mudengani Kisia: Kudidikana is to be in a state of confusion (I think 🤔). But astir means to move with excitement, then using kudidikana is out context @⁨Jane Bwonya⁩

Jane Bwonya: kogoyana is the state of confusion. 
Haven't you heard the sentence: "Adidikanilaa avageni?"
Let the discussion continue so that we get the correct translation.

Neccy Flossy: Kudidikana -
(1) moving, acting, or working willingly in a haste.
(2) trying to finish an act to impress.
(3) hovering about in anticipation to finish something

X‬: Kudidikana is to hurry up to finish doing something. Fanya bidii ili,  if I may put it in kiswahili

Mudengani Kisia: Noted thanks

Comments