Skip to main content

Featured

Heavy responsibilities for elder aunt among the Logooli

With Seenge Fonesi. She is the elder grand daughter of Isagi and elder daughter of Amugasya. She is often present in functions involving the family of Amugasya. Pic taken on 18/4/2024. The elder sister soon becomes the elder aunt. It is this “seenge munene” (elder aunt) tag that she is tied to many cultural responsibilities – back home. To her marital family she may appear as any other woman, but she is not so in the eyes of her people. Marriage does not steal her away as it would happen with other daughters of the old man. To her, as days go and the old man and woman of the estate are dependents, she becomes increasingly present.  Her brothers also need her for almost all traditional markings. They are marrying, she needs to welcome the new wife. They are giving birth, she needs to come to midwife or “bless” the new born. They are paying dowry she needs to lead the women delegate. There is a conflict she needs to come for a hearing.  And many others. Traditions does not expect her to

The village was a stir in a silent, suppressed way.

Lung'afa: Hello Fam, who can help me with the following translations. 

- Know 
- Know on behalf
- Show
- Showcase to

Happy Evening

Harold Ndanyi: Kumanya
Kumanyira
Kumanyia
Kumanyia... Should be contextual 😎

Lung'afa: Remove the prefixes, 'ku' and try to say them a little loud and quick. Well, if the gist 'doesn't find you', would you please, good people, translate this sentence; 

'The village was astir in a silent, suppressed way.'

I will appreciate the trials.

Mudengani Kisia: Lidala liagenda mmbuchiling'anu, kari vahana  inzira.

Jane Bwonya: Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li ye livula komoloma...Maybe this one:
Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li kuli yo kugaywa komoloma.

Mudengani Kisia: Kudidikana is to be in a state of confusion (I think 🤔). But astir means to move with excitement, then using kudidikana is out context @⁨Jane Bwonya⁩

Jane Bwonya: kogoyana is the state of confusion. 
Haven't you heard the sentence: "Adidikanilaa avageni?"
Let the discussion continue so that we get the correct translation.

Neccy Flossy: Kudidikana -
(1) moving, acting, or working willingly in a haste.
(2) trying to finish an act to impress.
(3) hovering about in anticipation to finish something

X‬: Kudidikana is to hurry up to finish doing something. Fanya bidii ili,  if I may put it in kiswahili

Mudengani Kisia: Noted thanks

Comments