Skip to main content

Featured

The struggle with many a rigid Logooli cultural practices

  The Logooli community is one of the deeply cultured societies – with near everything supposed to have been done as per custom – to allow another custom to follow. One example is that for a mature man (with a child or more) to be buried, there must be a house structure at home. Another is that a boy must be circumcised and nursed in father land. If maternal family decides to, the boy will have a hard time reconnecting with father people - a dent on his masculinity. There were two children who got burnt to death in a house in Nairobi. The single mother had left for night work. Elders were told that one of the children was Logooli. The other, the woman had sired with someone else. The Logooli family wanted to burry their little one and long discussed the do’s and don’ts. Of a man who died childless and the grave was placed as if he had died as a man with children. It should have been dug on the sides, the grave. A real thorn should have been thrust in his buttocks, his name go...

The village was a stir in a silent, suppressed way.

Lung'afa: Hello Fam, who can help me with the following translations. 

- Know 
- Know on behalf
- Show
- Showcase to

Happy Evening

Harold Ndanyi: Kumanya
Kumanyira
Kumanyia
Kumanyia... Should be contextual 😎

Lung'afa: Remove the prefixes, 'ku' and try to say them a little loud and quick. Well, if the gist 'doesn't find you', would you please, good people, translate this sentence; 

'The village was astir in a silent, suppressed way.'

I will appreciate the trials.

Mudengani Kisia: Lidala liagenda mmbuchiling'anu, kari vahana  inzira.

Jane Bwonya: Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li ye livula komoloma...Maybe this one:
Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li kuli yo kugaywa komoloma.

Mudengani Kisia: Kudidikana is to be in a state of confusion (I think 🤔). But astir means to move with excitement, then using kudidikana is out context @⁨Jane Bwonya⁩

Jane Bwonya: kogoyana is the state of confusion. 
Haven't you heard the sentence: "Adidikanilaa avageni?"
Let the discussion continue so that we get the correct translation.

Neccy Flossy: Kudidikana -
(1) moving, acting, or working willingly in a haste.
(2) trying to finish an act to impress.
(3) hovering about in anticipation to finish something

X‬: Kudidikana is to hurry up to finish doing something. Fanya bidii ili,  if I may put it in kiswahili

Mudengani Kisia: Noted thanks

Comments