Skip to main content

Featured

The Kamnara of Sakwa are making ground to build for future generations

Greetings from the Kamnara of Sakwa! The Kamnara people of Sakwa on 27th December 2024 gathered at Village Park, Ajigo (near Bondo). Hosted by Kwaka Joseph, they hearkened to the consultative forum call, arriving in good numbers and early enough for a successful day. The gathering was chaired by Mr. Nying’ro James Onyango, a former (retired) assistant commissioner of Police. The introductions were excellent. The genealogies were mentioned in reverence, lengthy ones applauded. And courtesy of Enos Oyaya’s book, “Kamnara my people”, anyone who would need help had the documentation. Oyaya had launched the Kamnara book on 30th December 2022 at his home in Kamnara Mwalo, an event that gathered Vakamnara from far and wide. “What can we do that the generations to come will benefit from?” This was the clarion Mr. Kwaka Joseph called on all to fashion their minds to. And issues were raised in the fields of Education, health, agriculture, enterprise, politics and more that the swift dholuo would...

The village was a stir in a silent, suppressed way.

Lung'afa: Hello Fam, who can help me with the following translations. 

- Know 
- Know on behalf
- Show
- Showcase to

Happy Evening

Harold Ndanyi: Kumanya
Kumanyira
Kumanyia
Kumanyia... Should be contextual 😎

Lung'afa: Remove the prefixes, 'ku' and try to say them a little loud and quick. Well, if the gist 'doesn't find you', would you please, good people, translate this sentence; 

'The village was astir in a silent, suppressed way.'

I will appreciate the trials.

Mudengani Kisia: Lidala liagenda mmbuchiling'anu, kari vahana  inzira.

Jane Bwonya: Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li ye livula komoloma...Maybe this one:
Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li kuli yo kugaywa komoloma.

Mudengani Kisia: Kudidikana is to be in a state of confusion (I think 🤔). But astir means to move with excitement, then using kudidikana is out context @⁨Jane Bwonya⁩

Jane Bwonya: kogoyana is the state of confusion. 
Haven't you heard the sentence: "Adidikanilaa avageni?"
Let the discussion continue so that we get the correct translation.

Neccy Flossy: Kudidikana -
(1) moving, acting, or working willingly in a haste.
(2) trying to finish an act to impress.
(3) hovering about in anticipation to finish something

X‬: Kudidikana is to hurry up to finish doing something. Fanya bidii ili,  if I may put it in kiswahili

Mudengani Kisia: Noted thanks

Comments