The village was a stir in a silent, suppressed way.
Lung'afa: Hello Fam, who can help me with the following translations.
- Know
- Know on behalf
- Show
- Showcase to
Happy Evening
Harold Ndanyi: Kumanya
Kumanyira
Kumanyia
Kumanyia... Should be contextual 😎
Lung'afa: Remove the prefixes, 'ku' and try to say them a little loud and quick. Well, if the gist 'doesn't find you', would you please, good people, translate this sentence;
'The village was astir in a silent, suppressed way.'
I will appreciate the trials.
Mudengani Kisia: Lidala liagenda mmbuchiling'anu, kari vahana inzira.
Jane Bwonya: Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li ye livula komoloma...Maybe this one:
Ilidaala liali mwididikana munzira ya machil'li kuli yo kugaywa komoloma.
Mudengani Kisia: Kudidikana is to be in a state of confusion (I think 🤔). But astir means to move with excitement, then using kudidikana is out context @Jane Bwonya
Jane Bwonya: kogoyana is the state of confusion.
Haven't you heard the sentence: "Adidikanilaa avageni?"
Let the discussion continue so that we get the correct translation.
Neccy Flossy: Kudidikana -
(1) moving, acting, or working willingly in a haste.
(2) trying to finish an act to impress.
(3) hovering about in anticipation to finish something
X: Kudidikana is to hurry up to finish doing something. Fanya bidii ili, if I may put it in kiswahili
Mudengani Kisia: Noted thanks
Comments
Post a Comment