Skip to main content

Featured

The struggle with many a rigid Logooli cultural practices

  The Logooli community is one of the deeply cultured societies – with near everything supposed to have been done as per custom – to allow another custom to follow. One example is that for a mature man (with a child or more) to be buried, there must be a house structure at home. Another is that a boy must be circumcised and nursed in father land. If maternal family decides to, the boy will have a hard time reconnecting with father people - a dent on his masculinity. There were two children who got burnt to death in a house in Nairobi. The single mother had left for night work. Elders were told that one of the children was Logooli. The other, the woman had sired with someone else. The Logooli family wanted to burry their little one and long discussed the do’s and don’ts. Of a man who died childless and the grave was placed as if he had died as a man with children. It should have been dug on the sides, the grave. A real thorn should have been thrust in his buttocks, his name go...

Appropriate grammar defeats slang

Not ekedelu*?

The other reason why we should not tolerate 'l' and it's shortened form is because appropriate grammar defeats slang.

E.g

vuraru cannot be  vul'lu (the slang of vururu) simply because we shorten successive r syllables and maintain the last vowel.

Virira can be slanged as vil'la but conflict with the slang of virara (which is vil'la).

If you write r, you won't ever question your grammar. It agrees by itself and passes the taste.

- when is Ngugi wa Thiong'o launching the _kusangaal'le lologooli_ books?

I will write a short article to prove that the title needs a relook.

Kusangaal'le is from the word sangara. Our dialect would see you speak sound " _sangaara_ "

Sangara if coughed, goes thus
Do - sangara
Repetition - sangarira
Be done for - sangarwa
Be made to - sangarizwa
Assume the  - sangarika
Instead of/monotony - sangaririra
Verb to noun - vusangaru
Etc as how best we should nyambua.

I have shared prior on the hardship there is if we increase the count of vowels in words. It is dialect that we are transporting to books. It should not be so.

Consider
Ndarora mama nasangaririraa emeseji ya baba yari namutumiyi mu isimu. (We did not lengthen maama, emeeseji, baaba, yaari, naamutumiyi, isiimu)

Or

Kusangara nu kuva nu vuyanzi. (We did not lengthen vuyaanzi. Had you noticed?)

Unfortunate to us we take the word from the lips to the book. If Americans were to write English we would have Thar instead of that, meen instead of men. Kind of.

In brief, Kusangaririri should have taken a best position. It is an act of praise, love etc. Making the verb liven. Which kunyambua would it be? Then children can be taught it can be slanged as 'kusangaril'li'. 😊.

As for Lulogooli, I think we closed the debate. Maragori is the language. I speak maragori language. Not I speak lulogooli.

Lulogooli is saying luluhya or luswahili or lwidakho. 😊. It chance some sense of thingneess. Lukisii. I blame none of the forefathers. They did their part.

-Can we do our part?

Comments