Skip to main content

Featured

Heavy responsibilities for elder aunt among the Logooli

With Seenge Fonesi. She is the elder grand daughter of Isagi and elder daughter of Amugasya. She is often present in functions involving the family of Amugasya. Pic taken on 18/4/2024. The elder sister soon becomes the elder aunt. It is this “seenge munene” (elder aunt) tag that she is tied to many cultural responsibilities – back home. To her marital family she may appear as any other woman, but she is not so in the eyes of her people. Marriage does not steal her away as it would happen with other daughters of the old man. To her, as days go and the old man and woman of the estate are dependents, she becomes increasingly present.  Her brothers also need her for almost all traditional markings. They are marrying, she needs to welcome the new wife. They are giving birth, she needs to come to midwife or “bless” the new born. They are paying dowry she needs to lead the women delegate. There is a conflict she needs to come for a hearing.  And many others. Traditions does not expect her to

Appropriate grammar defeats slang

Not ekedelu*?

The other reason why we should not tolerate 'l' and it's shortened form is because appropriate grammar defeats slang.

E.g

vuraru cannot be  vul'lu (the slang of vururu) simply because we shorten successive r syllables and maintain the last vowel.

Virira can be slanged as vil'la but conflict with the slang of virara (which is vil'la).

If you write r, you won't ever question your grammar. It agrees by itself and passes the taste.

- when is Ngugi wa Thiong'o launching the _kusangaal'le lologooli_ books?

I will write a short article to prove that the title needs a relook.

Kusangaal'le is from the word sangara. Our dialect would see you speak sound " _sangaara_ "

Sangara if coughed, goes thus
Do - sangara
Repetition - sangarira
Be done for - sangarwa
Be made to - sangarizwa
Assume the  - sangarika
Instead of/monotony - sangaririra
Verb to noun - vusangaru
Etc as how best we should nyambua.

I have shared prior on the hardship there is if we increase the count of vowels in words. It is dialect that we are transporting to books. It should not be so.

Consider
Ndarora mama nasangaririraa emeseji ya baba yari namutumiyi mu isimu. (We did not lengthen maama, emeeseji, baaba, yaari, naamutumiyi, isiimu)

Or

Kusangara nu kuva nu vuyanzi. (We did not lengthen vuyaanzi. Had you noticed?)

Unfortunate to us we take the word from the lips to the book. If Americans were to write English we would have Thar instead of that, meen instead of men. Kind of.

In brief, Kusangaririri should have taken a best position. It is an act of praise, love etc. Making the verb liven. Which kunyambua would it be? Then children can be taught it can be slanged as 'kusangaril'li'. 😊.

As for Lulogooli, I think we closed the debate. Maragori is the language. I speak maragori language. Not I speak lulogooli.

Lulogooli is saying luluhya or luswahili or lwidakho. 😊. It chance some sense of thingneess. Lukisii. I blame none of the forefathers. They did their part.

-Can we do our part?

Comments