Skip to main content

Featured

The struggle with many a rigid Logooli cultural practices

  The Logooli community is one of the deeply cultured societies – with near everything supposed to have been done as per custom – to allow another custom to follow. One example is that for a mature man (with a child or more) to be buried, there must be a house structure at home. Another is that a boy must be circumcised and nursed in father land. If maternal family decides to, the boy will have a hard time reconnecting with father people - a dent on his masculinity. There were two children who got burnt to death in a house in Nairobi. The single mother had left for night work. Elders were told that one of the children was Logooli. The other, the woman had sired with someone else. The Logooli family wanted to burry their little one and long discussed the do’s and don’ts. Of a man who died childless and the grave was placed as if he had died as a man with children. It should have been dug on the sides, the grave. A real thorn should have been thrust in his buttocks, his name go...

Did you have permission to translate Things Fall Apart?

Neccy Flossy: (forwarded) I don't like this conversation.  It is bordering on piracy.  Who gave permission for the novel to be translated,  in the first place? The translator should approach the publisher asap. Ndugu Henry, I have no intention of condoning piracy....but I was quite excited to have a maragoli version of 'Things Fall Apart' ...I am an edged student of African Literature. I'm sure all of on this forum were equally excited. I had thought there was a lrited colt of it in our vernacular,  and I understand your concern. Have a blessed  Sunday

Neccy Flossy: (forwarded) The translator is advised to contact the publishers,  EAST AFRICAN EDUCATIONAL PUBLIHERS LTD, or he can call me directly at 0722 51 62 74 for informal advice.

Neccy Flossy: 👆🏾👆🏾Lungafa.... Call the number👆🏾4 advice.

Lung'afa: Thank You. I will call the person for a talk. 

What is the forum that the discussion came from? 

Thanks

Lung'afa: (two days later) Let me share here for the sake of all following and interested in the Translated Things Fall Apart by Achebe. 

The contact given there is for Henry Chakava himself! So he had aristocratically texted back when I had inquired by the number that I was requested to meet him via. I went, Hams Hotel, exactly noon. 

He said he was foremost curious to see who had translated. That ended at greetings. As it happens with many who go like ...You are the so and so...😁

He asked whether I had published it. I said No. He asked whether I had a motive in translating it. I said No. He asked what made me do it. I said For Fun. I have of course read the book near ten times. Among others that I later told him they would be fun to translate too. 

He introduced himself as Henry Chakava, chair of East Africa Educational Publishers Limited and gave me his card. He pointed at the noble team of elders comprising Kwambulana group at the very venue. He said they were working on educational books, to be published in Maragori. 

He wondered of this Maragori thing instead of Mulogooli. Yet he agreed Chigama and Chavakari are not Kigama and Chavakali respectively. He added that the elders were also going ahead to work on Maragori orthography which will guide writers and readers. Very well. 

We parted. With a word that when Ngugi wa Thiong'o comes to launch the books, I may greet him. But inside I still wanted something. To present my case at the table of orthography for the team doing it to gauge if I am right or wrong. R is the letter, not L. I hope I will write a letter to seek their audience. 

- With Thanks.

Sande Olocho: This is good.
You should be encouraged and your passion nurtured.

All the very best in your quest.

Erick Author: Wooow!! That's great bro!!!👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

Erick Author: Great to see another Saniaga author rising !!

Neccy Flossy: Fantastic man. You met the elders (tick). You met the chair of EA Publushers (tick), of course he has an interest in it, snd everybody else. He will go thru the ropes to seek permission 4 stuff to be published. Youngman, no one publishes a book themselufus, others contribute. We have argued here the use of "elooos" and "erooos". You will get away with many eloooos in your writting than you would in eroooos (in speach) which eroos have to be used specifically in written. ELoo is a very significant letter in olologooli trasposit it with araaas, Nway! . Good work boy but write to them uwambie hata kwenda kwa saiba as fun is costly. Wakohenze emoni! HOW COME THIS TIME THEY DID NOT NOTICE YOUR SMART HAIRDO! hehehe

Comments