Skip to main content

Featured

Heavy responsibilities for elder aunt among the Logooli

With Seenge Fonesi. She is the elder grand daughter of Isagi and elder daughter of Amugasya. She is often present in functions involving the family of Amugasya. Pic taken on 18/4/2024. The elder sister soon becomes the elder aunt. It is this “seenge munene” (elder aunt) tag that she is tied to many cultural responsibilities – back home. To her marital family she may appear as any other woman, but she is not so in the eyes of her people. Marriage does not steal her away as it would happen with other daughters of the old man. To her, as days go and the old man and woman of the estate are dependents, she becomes increasingly present.  Her brothers also need her for almost all traditional markings. They are marrying, she needs to welcome the new wife. They are giving birth, she needs to come to midwife or “bless” the new born. They are paying dowry she needs to lead the women delegate. There is a conflict she needs to come for a hearing.  And many others. Traditions does not expect her to

Kuzizagiriri kong'oda Maragori

Grade 2 books. Trying to compare and contrast. @2547002969xx and @2547226754xx are the editors of the new one. I wonder why Bearnerd Ininda Eneyia is the author at front page... The former books largely J. Lugadiru et al. These books are noble initiatives. Having them is a gem. However, there are a few things to take us back to the table if we find them water tight... I will share the reviews for our consumption... πŸ™πŸ½πŸ™πŸ½

Luvai: Lologooli books. Sande Olocho and Arthur I. Luvai  were only two of a team of editors. If you read the copyright page carefully you will understand the birthing of the books. Kuzizagilli kong'ooda vitabu vindi vinyingi, ku ndio utamwa givina  navuli kuvoola Linda sundi inguvu. Hongi vulahi.

Neccy Flossy: "utamwa givina navuli kuvoola Linda sundi inguvu".

Neccy Flossy: πŸ‘†πŸΎπŸ‘†πŸΎProf... Hope that such sentences will find their way in them books! 😜😜✍✍✍

Jane Bwonya: It is utamwa gavina - roughly translated as "one who is unable to dance"

Jane Bwonya: They have to. Please Saniaga, let's even start with an anthology of short stories. That's where such proverbs could be used.

Jane Bwonya: That way, we'll give other Saniaga the task of translating the stories into English. What's your take? Prof Ngugi was Thiong'o is busy handing over the button for mother tongue writing. Let's take it up.

Luvai: Yes. You never know whether you can or not until you do or try to do.

Mudengani Kisia: Kuvina comes from the word igivini, or is it vice versa

Comments