Skip to main content

Featured

Chahilu history in Lulogooli : Gaa kale gaa Chahilu (1942-2025)

Bernard Philimona Chahilu 1942-2025  Liivulwa Mukuluundu Bernard Philemon Chahilu yivulwa muhiga gwa 1942 mweli gwa kavili guvee sita (6/2/1942). Nu mwana wa Elam Kilago na maama Jelida Modani ma vosi vaakuza. Nu muyaayi Mukizuungu Mudidi mwifwa Mumasiingila Muvisonye. Yiivulwa muyaayi munifu mulidaala lye Gaigedi, Gaigedi logongo, Wodanga Lusoma, Sabatia Sub-county, Vihiga County. Kuviikilwa makono. Yaaviikilwa ku makono no mwilwazi Daudi Kadenge muhiga gwa 1942 mulidaala lie Gavudia mulivugaana lia Valina. (Friends Church). Likevwa Yaakevwa muhiga gwa 1952 kekevo chalaangwa Silula. Lisooma Yaataangila lisooma lilie ha Gaigedi masoomo go muluguki. Yaamanya niazya Gahumbwa Primary muhiga gwa 1955 mukilaasi kia kavaga. Yaakola ligela lia vaalaanga C.E.E. (Common Entrance Exam) muhiga gwa 1956 ha Gahumbwa. Muhiga gwa 1957 yaazya kusooma mukilaasi cha kataano ha Kericho Township School. Muhiga gwa 1958 yaazya kusooma ha Kigama Intermediate mukilaasi cha siita niakolela ho ligela liala...

Kuzizagiriri kong'oda Maragori

Grade 2 books. Trying to compare and contrast. @2547002969xx and @2547226754xx are the editors of the new one. I wonder why Bearnerd Ininda Eneyia is the author at front page... The former books largely J. Lugadiru et al. These books are noble initiatives. Having them is a gem. However, there are a few things to take us back to the table if we find them water tight... I will share the reviews for our consumption... πŸ™πŸ½πŸ™πŸ½

Luvai: Lologooli books. Sande Olocho and Arthur I. Luvai  were only two of a team of editors. If you read the copyright page carefully you will understand the birthing of the books. Kuzizagilli kong'ooda vitabu vindi vinyingi, ku ndio utamwa givina  navuli kuvoola Linda sundi inguvu. Hongi vulahi.

Neccy Flossy: "utamwa givina navuli kuvoola Linda sundi inguvu".

Neccy Flossy: πŸ‘†πŸΎπŸ‘†πŸΎProf... Hope that such sentences will find their way in them books! 😜😜✍✍✍

Jane Bwonya: It is utamwa gavina - roughly translated as "one who is unable to dance"

Jane Bwonya: They have to. Please Saniaga, let's even start with an anthology of short stories. That's where such proverbs could be used.

Jane Bwonya: That way, we'll give other Saniaga the task of translating the stories into English. What's your take? Prof Ngugi was Thiong'o is busy handing over the button for mother tongue writing. Let's take it up.

Luvai: Yes. You never know whether you can or not until you do or try to do.

Mudengani Kisia: Kuvina comes from the word igivini, or is it vice versa

Comments