Skip to main content

Featured

The struggle with many a rigid Logooli cultural practices

  The Logooli community is one of the deeply cultured societies – with near everything supposed to have been done as per custom – to allow another custom to follow. One example is that for a mature man (with a child or more) to be buried, there must be a house structure at home. Another is that a boy must be circumcised and nursed in father land. If maternal family decides to, the boy will have a hard time reconnecting with father people - a dent on his masculinity. There were two children who got burnt to death in a house in Nairobi. The single mother had left for night work. Elders were told that one of the children was Logooli. The other, the woman had sired with someone else. The Logooli family wanted to burry their little one and long discussed the do’s and don’ts. Of a man who died childless and the grave was placed as if he had died as a man with children. It should have been dug on the sides, the grave. A real thorn should have been thrust in his buttocks, his name go...

Kuzizagiriri kong'oda Maragori

Grade 2 books. Trying to compare and contrast. @2547002969xx and @2547226754xx are the editors of the new one. I wonder why Bearnerd Ininda Eneyia is the author at front page... The former books largely J. Lugadiru et al. These books are noble initiatives. Having them is a gem. However, there are a few things to take us back to the table if we find them water tight... I will share the reviews for our consumption... 🙏🏽🙏🏽

Luvai: Lologooli books. Sande Olocho and Arthur I. Luvai  were only two of a team of editors. If you read the copyright page carefully you will understand the birthing of the books. Kuzizagilli kong'ooda vitabu vindi vinyingi, ku ndio utamwa givina  navuli kuvoola Linda sundi inguvu. Hongi vulahi.

Neccy Flossy: "utamwa givina navuli kuvoola Linda sundi inguvu".

Neccy Flossy: 👆🏾👆🏾Prof... Hope that such sentences will find their way in them books! 😜😜✍✍✍

Jane Bwonya: It is utamwa gavina - roughly translated as "one who is unable to dance"

Jane Bwonya: They have to. Please Saniaga, let's even start with an anthology of short stories. That's where such proverbs could be used.

Jane Bwonya: That way, we'll give other Saniaga the task of translating the stories into English. What's your take? Prof Ngugi was Thiong'o is busy handing over the button for mother tongue writing. Let's take it up.

Luvai: Yes. You never know whether you can or not until you do or try to do.

Mudengani Kisia: Kuvina comes from the word igivini, or is it vice versa

Comments