Skip to main content

Featured

Heavy responsibilities for elder aunt among the Logooli

With Seenge Fonesi. She is the elder grand daughter of Isagi and elder daughter of Amugasya. She is often present in functions involving the family of Amugasya. Pic taken on 18/4/2024. The elder sister soon becomes the elder aunt. It is this “seenge munene” (elder aunt) tag that she is tied to many cultural responsibilities – back home. To her marital family she may appear as any other woman, but she is not so in the eyes of her people. Marriage does not steal her away as it would happen with other daughters of the old man. To her, as days go and the old man and woman of the estate are dependents, she becomes increasingly present.  Her brothers also need her for almost all traditional markings. They are marrying, she needs to welcome the new wife. They are giving birth, she needs to come to midwife or “bless” the new born. They are paying dowry she needs to lead the women delegate. There is a conflict she needs to come for a hearing.  And many others. Traditions does not expect her to

Maragori translation of Things Fall Apart - Vindu Visarana

Lung'afa: Family, I have the Translation of _Things Fall Apart_ to Maragori ready for your reading and comments. 

I do not know how to make it public through a PDF because literature is nowadays traded. And others may assume ownership with time. Which is not something we should fear. Knowledge is freely got so it should be freely given. 

Therefore I will share here. And on other forums. Those interested can take up the read. And if liked, give credit. If there are corrections, they will be made. And if hard books are needed for our libraries then they shall come with time even as other books will be translated. 

The mission is in archiving our pedigree knowledge, the purpose of Saniaga Organization. And translations are part of the avenues of doing it. 

- With Thanks.

Fred Muhali: Wow.....that's quite some work done bro. Congratulations! 
Very interesting read.

Evans Muhali: CONGRATULATIONS for a superb job.. I loved that book

Lumadi Jenyeka: Good job bro,why 'Maragori' and not 'Maragoli'?

Bensolo Ndanyi: Great

Lumadi Jenyeka: I've read it,the l and r should not apply to the name itself though especially since 'l' is the widely accepted one.

+254 784 8013XX: Congratulations keep going๐Ÿ‘๐Ÿฝ๐Ÿ‘๐Ÿฝ

+93 72 885 85xx: This is great! Congratulations. I see a possibility of working together on similar project from a publishers perspective

+254 714 4023xx: Hearts off for this young man! This is absolutely phenomenal!

Ubaga: Excellent work. Press on.

Lung'afa: I appreciate. It is but a trial. There are many set pieces to be done. Shakespeare works needs to be read in our tongue. In our time though. ๐Ÿ’๐Ÿคž๐Ÿพ๐Ÿต. We can try to fumble. The future guys will edit well. 

I do request we read the one I shared and offer wholesome feedback. It will help even as I share experiences and challenges of translations. 

I know @⁨Luvai⁩ @⁨Baba Ndanyi⁩ and @⁨Jane Bwonya⁩ are about to give their feedback after going through... It must not be what I should expect because on my side the translation is a little radical to contemporary writing ways of our language. In any way the lessons will reign the acts. 

- With Thanks

+254 722 7230xx: Good work

Govedi Muzami: ๐Ÿ‘Œ๐ŸฟGood

Neccy Flossy: Vindu Visarana
Could it be
1. Iviindu Visaraana? 
2. Iviindu Visaranaa?
L'logooli sanifu? in the context of the meaning of what is in the book coz Vindu Visarana is not and it doest mean anything. Put or pulling the vowels in the right places changes the meaning of a sentence in logooli writing...

Kenneth Jumba: vindu vyagwa yiyi ni yiiiii

Lung'afa: Senge, sande ku rirora ririo. The title is gathering attention. I have been asked to consider;-
- vindu vigwa
- vindu vigwa harovega
- vindu vioneka etc

It is fun when the mind jostles in all those. 

But plainly Things Fall Apart is unfinished sentence on its own. I consulted the poem the title was borrowed from and settled on Vindu Visarana.

- Let us keep sharing.

Neccy Flossy: ๐Ÿ‘†๐ŸพYeah or [iviindu vigwiza yiyi ni yii) or iviindu vigwiza yaha naha

Lung'afa: All views are valid. We have a blog where none is unarchived. Once a reader going through shall agree with all or either of us. 


Chabuga Mahelo: Vindu vya sarana

Neccy Flossy: Also "ivindu vigavurana" or "ivindu viga vuranii" or "ivindu vigwe m'mbeta"

Idia Evans: Vindu visambuluka

Neccy Flossy: Yeeeeh ๐Ÿ‘†๐Ÿพkari yeyo title eveye gadema. uLlogooli runifu

Baba Ndanyi: Great work Patty, I think ' Vindu Visaraani' would sound better, it's my suggestion. Let's start from there.

George Gamugoyi: What about vindu viakusambuka?

Garani Chinzi: What about vindu viakusamburukana? 

Comments