Skip to main content

Featured

Chahilu history in Lulogooli : Gaa kale gaa Chahilu (1942-2025)

Bernard Philimona Chahilu 1942-2025  Liivulwa Mukuluundu Bernard Philemon Chahilu yivulwa muhiga gwa 1942 mweli gwa kavili guvee sita (6/2/1942). Nu mwana wa Elam Kilago na maama Jelida Modani ma vosi vaakuza. Nu muyaayi Mukizuungu Mudidi mwifwa Mumasiingila Muvisonye. Yiivulwa muyaayi munifu mulidaala lye Gaigedi, Gaigedi logongo, Wodanga Lusoma, Sabatia Sub-county, Vihiga County. Kuviikilwa makono. Yaaviikilwa ku makono no mwilwazi Daudi Kadenge muhiga gwa 1942 mulidaala lie Gavudia mulivugaana lia Valina. (Friends Church). Likevwa Yaakevwa muhiga gwa 1952 kekevo chalaangwa Silula. Lisooma Yaataangila lisooma lilie ha Gaigedi masoomo go muluguki. Yaamanya niazya Gahumbwa Primary muhiga gwa 1955 mukilaasi kia kavaga. Yaakola ligela lia vaalaanga C.E.E. (Common Entrance Exam) muhiga gwa 1956 ha Gahumbwa. Muhiga gwa 1957 yaazya kusooma mukilaasi cha kataano ha Kericho Township School. Muhiga gwa 1958 yaazya kusooma ha Kigama Intermediate mukilaasi cha siita niakolela ho ligela liala...

L' and r' can be interchanged -Harmony at last

I would be in order to 'explain' the r's in -nekonyorereree-. The word is from nyōra with a long 'o' which is good with a bar than double vowel because during kunyambua (in italics), the long 'o' is lost. Now the diminutive of it is in what Swahili say kufanyia. Fanya is nyōra, not nyōla; Fanyiwa is nyōrwa; Fanyika is nyōreka; Fanyiza is nyōrekiza; Fanyana is nyōrana; Fanyiana is nyōrekizana; Fanyisha is nyōriza;
Fanywika* is nyorekana; Fanyia is nyōrerera (spoken as nyōrel'la) and that is what the rain has done.

If we put an 'l' at any juncture we would be inventing another language. We are used to the soft language in speech and it may be hard to stress the round r' which is the language itself

Lung'afa: If we said nyola to mean find, I would like to be told how we can 'nyambua' it to Fanyia. It will be nyolela, in short nyol'la. Now let us think it in this way. Dig is rima (or lima?). To dig for someone is rimira. (or limila). Now give a child the words and tell him or her to shout. You see, if God will give me a grandchild (before he gives me a son ) and I will be on a death mat, I will ask him to read me some words. And if he goes 'Lung'afa yalima miogo gi kibibi mumulimi bwa lubusi' I will have no option but to quickly go !

Lung'afa: To keep me alive he need pronounce -Rung'afa yarima miogo ji kibibi mumurimi gwu Ruvusi.

Metrine Saniaga: I agree,if we go the 'L ' way hapo we'll be talking the kakamega s

Neccy Flossy: Vihigan is the new language, no doubt, we go Vihigan

Lung'afa: nyora means get leaves out of stalks, make vegetables
nyōra means meet, find someone

If we put 'l' the words will be nyola and nyōla. The words you will find zinanyambulika vizuri na kwa usawa -munyori, vonyori, rinyōra, nyōrerana, nyōreka, nyōrekiza, nyōrwa, nyōrerera.

The interest bit will be felt at  -fanyisha- nyōriza. There is one to make somebody do it 'forcefully', make the  vegetables. Like dōriza but not like gunziza. Nyōriza is no longer a mere meeting with person but running to give him something that she may have forgotten at home.

The same is with gerera -arrive and gerera -get wet. We are used to gel'la, the speech short version.

Ndanyi Saniaga: My Lulogooli books explains the usage of r and l, we do not have distinct l or r in our pronunciation of our words, it's something in between, when you say kil'la you stress the l, but when you say kilala or kirara or kirala, none of these is wrong

Lung'afa: Thanks. I was waiting for this.

Comments